Renovamini spiritu / Ernüwent den geist üwers gemütes.

Kramp, Igna Marion
Renovamini spiritu / Ernüwent den geist üwers gemütes.
Deutsche Übersetzungen als Modernisierung im späten Mittelalter
 
Bandnummer
2
Auflage
1. Auflage
Umfang
283 Seiten
Einband
gebunden
Erscheinungstermin
18.01.2009
Bestell-Nr
10422
ISBN
978-3-402-10422-4
Preis
56,00
Weithin werden Kirche und Religion bis heute pauschal als „konservativ“ und die Epoche des Mittelalters als „finster“ eingeschätzt. Bei einem intensiveren Blick, wie er in dieser Studie zu den deutschen Übersetzungen des pseudo-hugonischen Kommentars zur Augustinusregel riskiert wird, zeigt sich bald ein anderes Bild: Modernität und Konservatismus sind weder in Reinform zu beobachten noch Äquivalente zu Licht und Finsternis. Die mittelalterlichen Übersetzer finden sich meistens in den Reihen kirchlicher Reformer, die gewissermaßen die geistesgeschichtlich neueste Entwicklung verkörpern; ihre Übersetzungen sind bisweilen höchst innovativ und unmittelbar auf die Lebenswelt ihrer Rezipienten – und Rezipientinnen! – zugeschnitten, andererseits in den Ursprüngen der Kirche und ihrer gewachsenen Ordnung geborgen. Treue zum Original und Freiheit zur Anpassung stehen im Mittelalter in stetem Wechselspiel, wohingegen mit der Neuzeit ein humanistisches Ideal der wortgetreuen Übersetzung heraufdämmert, das – befördert durch die Vorschriften des Konzils von Trient – den Übersetzungen viel von ihrer Lebensnähe nimmt.

De manière générale, l’Église et la religion ont la réputation, aujourd’hui, d’être conservatrices, et le moyen âge d’être une époque d’un sombre souvenir. Au regard un plus près, tel que nous le risquons dans la présente étude des traductions en haut-moyen allemand du commentaire pseudo-hugonien de la Règle de s. Augustin, se révélera assez vite une image différente: modernité et conservatisme ne s’y observent pas en un état pure, et ils ne sont pas non plus des équivalents de lumière et ténébres. Les traducteurs médiévaux se retrouvent dans les milieux reformateurs au sein de l’Église, qui représentent, à chaque époque, l’évolution la plus récente de l’histoire intellectuelle. Leurs traductions sont parfois, d’une part, hautement innovatrices et adaptées aux mondes vécus de ceux et de celles qui les reçoivent; d’autre part, elles sont enracinées dans les premiers débuts de l’Église et dans son organisme. La fidelité envers l’original ainsi que la liberté d’adaptation se refèrent, au cours du moyen âge, l’une à l’autre, tandis qu’aux au temps modernes l’idéal de la fidélité littérale émerge. C’est cet idéal qui, favorisé par les décisions du Concile de Trente, affaiblit la vigueur du vécu des traductions, proches d’ailleurs de la vie de leurs destinataires.

To a great extent the Church and religion to this day are being considered as „conservative“ and the Middle Ages as „dark“. On closer examination , as this study on the German translations of the Pseudo-Hugonic Commentary on the Rule of St Augustine attempts, an altogether difference picture emerges: Modernity and conservatism are discernible neither in their purest form nor as equivalents of light and darkness. The medieval translators are mostly found among the reformers of the Church, who represent the most recent intellectual development; their translations are at times highly innovative and specific to the circumstances of their recipients – both male and female –, but also firmly rooted in the origins of the Church and its order. Faithfulness towards the original and a liberal attitude towards adaptation are in constant interplay during the Middle Ages, whereas in early modern times a humanist ideal of faithful translation develops, which – supported by the rules of the Council of Trent – divests the translations of their lifelikeness.
programmierung und realisation © 2024 ms-software.de